Hirdetés
-
PowerWash Simulator - Már több mint 12 millióan próbálták ki
gp Sokak szerint abszurd a játék alap témája, mégis nagyon sokan döntöttek arról hogy kipróbálják a programot.
-
Lenovo Essential Wireless Combo
lo Lehet-e egy billentyűzet karcsú, elegáns és különleges? A Lenovo bebizonyította, hogy igen, de bosszantó is :)
-
Érkezik Magyarországa az LG szuper dizájnos hordozható projektora
ph A szokatlan külsejű CineBeam Q képes a 4K felbontás megjelenítésére.
Aktív témák
-
gericooper
aktív tag
60614 MINOX DC 5211
incl. rechargeable Lithium Ion battery, ever-ready
case, wrist cord USB-cable, video cable, CD-ROM, manual, SD card (32 MB)
Price: 479,00 Euro
www.minox.com -
mormota
senior tag
az egy kicsit sok:) már az ára...
cirka 130 ezer
[Szerkesztve]Illusztrálok, tehát vagyok
-
Kriza
őstag
Miféle márka ez a MINOX?
Még nem hallottam róla - persze lehet, hogy azért nem, mert annyira profi.Fenntartom magamnak a jogot, hogy a kéretlen reklámban szereplő terméket nagy mennyiségben, kamu címre rendeljem.
-
hungeek
senior tag
engem az érdekelne milyen optikát használnak? saját vagy esetleg nem ők fejlesztették ki?
Mondjuk sztem egy olyan ember aki kihasználja az 5megap-t az nem egy ilyen kompakt géppel szokott ''rohangászni''... -
shtml
őstag
válasz gericooper #1 üzenetére
Az ár az MLaca által megadott német weblapon is szerepel, dec. 19-i dátummal. Ott az is olvasható, hogy azonnal megvásárolható:
''Update 19.12.: Die Kamera kostet 449 Euro und ist ab sofort verfügbar.''
:)))A szakember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki mindenre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)
-
shtml
őstag
Nem értem MLacát. Ha már nem egy az egyben fordítja le a cikkeket, akkor miért úgy változtat rajtuk, hogy ezáltal nehezebben érthetové válnak? Az eredeti:
''Die Verschlusszeiten und Blenden (f/2.8 - f/4.7) sind frei wählbar.''
Ebbol MLacánál ezt lett:
''A blendeérték és a zárido szabadon állítható (f2.8 - f4.7).''
Vagyis felcseréli a blendeérték és a zárodo szavakat, amivel a mondat értelme úgy módosul, mintha az f2.8 - f4.7 a záridot jelentene, nem pedig a blendét. Aki látott már fényképezogépet, az persze tudja, mi
micsoda, de azért még nem kellene elrontani az eredeti szöveget.
Másik szépség:
''A vaku is többféle beállítással bír.''
A német:
''für den Blitz stehen vier verschiedene Einstellungen zur Verfügung.''
Ha korrektül fordít, akkor még rövidebb is lenne a szöveg:
''A vaku négy beállítással bír.''
Kedves MLaca, tudom, méltóságodon alulinak tartod, hogy válaszolj, de azért megkérdem: Jó ez a sok félrefordítás és pongyolaság?A szakember olyan barbár, akinek tudatlansága nem terjed ki mindenre. (Stanislaw Lem: Az Úr hangja)
Aktív témák
- XBOX ONE/PS4/PS5/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- XBOX SERIES/PS4/PS5/XBOX ONE/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- PS5/PS4/XBOX ONE/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- Új Dobozos Lenovo Ideapad Flex 5 x360 Érintős Ultrabook Óriás Tab 16" -40% Ryzen 5 5500U 16/512 QHD
- PS4/PS5/XBOX ONE/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!