- Így építsd a billentyűzeted!
- A régi node-okra koncentrál a szankciók miatt Kína
- 5.1, 7.1 és gamer fejhallgatók
- Hogy is néznek ki a gépeink?
- Processzorra való vizesblokk az ASUS ROG-os portfóliójában
- TCL LCD és LED TV-k
- Május 7-én lesz az új iPadek bemutatója
- VR topik (Oculus Rift, stb.)
- AMD GPU-k jövője - amit tudni vélünk
- Blu-ray lejátszók
Hirdetés
-
Megjelenési dátumot kapott a Metaphor: ReFantazio
gp A tervek szerint a végső kiadás októberben lesz elérhető PC-re és konzolokra.
-
Kisebb lett a Kioxia új, UFS 4.0-s memóriája
ph A friss dizájn persze gyorsabb is az elődhöz viszonyítva.
-
A TikTokon marakodik Trump és Biden
it Trump szerint ha betiltják a TikTokot, annak a felelőse Biden lesz. A betiltás Trump szerint csak a Metát tenné még gazdagabbá.
-
PROHARDVER!
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
-
őstag
Hali!
Ezt a szöveget segítsetel légyszi lefordítani:
" Meghatalmazás. AA spedíció feljogosítja BB spedíciót, hogy az ő (AA sped) garancia fedezete mellett továbbított árukkal kapcsolatos vámhivatali levelezést átvegye és a garancia lezárását elősegítse."
Köszi!
-
Geryson
addikt
válasz johnny82 #1303 üzenetére
Szép kis mondat, még magyarul is...
Bevollmächtigung. Spedition AA bevollmächtigt hiermit Spedition BB, dass Spedition BB - bei Waren die mit der Garantie der Spedition AA versehen werden - der Zollbriefverkehr ausgehändigt werden kann und bei die Abschliessung der Garantie eine fördernde Position einnimmt.
A "garancia lezárását elősegítse" rész kicsit homályos nekem. Azért (azzal) segíti elő, mert átveszi a levelezést, vagy arra jogosítod fel, hogy (átvegye és) elő is segítse?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
CYBERIA
őstag
Nyolc óra van a szobában.
Ezt ugye lehet úgy fordítani, hogy:
Es gibt acht Uhren im Zimmer. (?)Esetleg egyéb megoldás?
Másik kérdés:
Hogy szokták mondani, hogy „híreket mondunk”?APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
-
CYBERIA
őstag
Kösz mindenkinek!
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
finest
őstag
Az "es sind" is oké, ilyenkor az "es" általános alany, jelentés nélkül. Az "es sind" inkább az órák jelenlétére utal, míg az "es gibt" inkább a szobáról ad több információt. Ha érted, h mire gondolok. Pl.: Es gibt Räuber im Haus. vs. Es sind Räuber im Haus. Az előbbinél olyan kontextust tudok elképzelni, h valaki éppen egy PC-játékról ad leírást, mittom én, Max Payne 2-ből egy rész, ahol be kell menni a házba, amiben rablók vannak. Pl.: "dann muss Max Payne ins Haus, um das Mona zu retten, da gibt es aber schwerbewafnete Räuber...etc. Míg a második a rablók jelenlétére utal, pl. amikor a barátnőd felkiált az éjszaka közepén, h rablók vannak a házban: Es sind Räuber im Haus, tu was, Liebling! Én ilyen különbséget érzek a jelentésben.
Az "es sind"-es mondatból kiemelve valamelyik mondatrészt, az "es" eltűnik. Nincs kapcsolata az es gibt-es es-szel.
Es gibt acht Uhren im Zimmer. - Im Zimmer gibt es acht Uhren.
Es sind acht Uhren im Zimmer - Im Zimmer sind acht Uhren.[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
Javítás a példához. Addig vacakoltam, amíg lejárt a mod: "dann muss Max Payne ins Haus, um Mona zu retten, da gibt es aber schwerbewafnete Räuber" eredetileg das Mädchen volt, csak késúbb jutott eszembe, h Mona volt a neve, a das meg bennfelejtődött.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
CYBERIA
őstag
Ez érdekes, elég nehezen érzékelhető a különbség.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
attrax
aktív tag
köszi tanultam.
Unterschreiben
-
finest
őstag
Nem hiányzik. Müssen, können, dürfen segédigék önállóan is állhatnak bizonyos feltételek mellett, ezt "ellipszisnek" hívják a nyelvtanok.
Nem minden német mondatban van ige, amúgy. Például: "Rechts um!", "Scheiße!", vagy a korábbihoz hasonlóan: "Du kannst mich mal...."[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
FlashPlayer
tag
Sziasztok!
Kaptam egy olyan házit, hogy adott mondatra rá kell kérdezni.
Ez az alap mondat:
Der Kontrolleur wartet schon lange auf die Srtaßenbahn.És így kérdezek rá:
Worauf wartet sich der Kontrolleur?Ez így helyes??
-
theiron320
aktív tag
Sziasztok!Nem mondatot szeretnék kérdezni, hanem szavakat, a férfi és a nő szinonímáit németül.pl.magyarul csávó, asszony, fehérnép,buksza,bula.... ezeknek a megfelelőit keresném.köszönöm előre is.
Nem a győzelem a részvét, hanem a fontos!
-
Geryson
addikt
válasz FlashPlayer #1326 üzenetére
Sich nélkül!
- Worauf wartet der Kontrolleur?
Vagy:
- Wie lange wartet der K. schon auf die Strassenb.?
- Wartet der K. schon lange auf die Strassenb.?Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz theiron320 #1327 üzenetére
Férfi:
Kerl, Bursche, Spasst (idióta), Krone der Schöpfung (a teremtés koronája), Mr.
Nő:
Votze (ez azért elég kemény, pin@), Nutte (prosti), Dame, Weib, Mädchen, Babie, Olle, Perle, Puppe, Schnecke, Alte, Zicke
Még van egy pár tucat biztosan. Írd be Google-be pl., hogy "synonyme für Mann vagy Frau" és tuti még hoz fel!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz theiron320 #1331 üzenetére
Most nézem az aláírásod, barrrrrooooooomiiiiiii jóóóóó!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
andris444
csendes tag
Sziasztok németül szeretném azt kifejezni hogy:
Ha lesz önöknek nyitott állásuk a jövőben, akkor szívesen megpályáznám
Wenn Sie in der Zukunft eine offene Stelle haben, dann würde ich mich gern bewerben.?-így próbálnám de nem vagyok biztos benne.
üdv -
finest
őstag
válasz andris444 #1333 üzenetére
Tulajdonképpen jó. Köszönd meg, h foglalkoztak veled, pl.: Vielen Dank für das informative und freundliche Telefongeschpräch, vagy ilyesmi. Wenn Sie in der Zukunft eine offene Stelle haben, dann würde ich mich darum gern erneut bewerben.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Geryson
addikt
Nincs kedvem igazán most kifejteni, korrektebb az "um diese". Hiszen a helyért jelentkezel. A daher egy végkifejlet.
Az erneut-ot azt hittem véletlenül írtad bele, ezért szóltam.
Nyugi, nem akartalak bántani. LOL.
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Na várj csak, akkor filózzunk együtt.
Itt van a nyelvemen, hogy miért érzem másnak a "daher/darum/deshalb" kombinációt és az "um diese" kifejezést, merthogy ezt tuti máskor használod, de nem tudom leírni - fáradt vagyok. Holnapra összeszedem magam. Valami olyasmi van még a fejemben az egyetemről, hogy "um eine xxx, daher ist xxx", tehát hogy a d/d/d kombót akkor mondod ha valamit tettél és ezt azért tetted, hogy xxx. Magyarul a példamondatból kiindulva ÉN akkor használnám az említett szót ha azt írnám: ich habe Ihre Stellenanzeige gesehen, DARUM habe ich Ihnen meine Unterlagen zugeschickt, tehát valamit követve tettem meg valamit. Meg komolyan mondom, hogy a DARUM-ot felsőbb németben nem használod így, ez 1000%. A cél ezen a fórumon nem a felsőbb német, félre ne érts, de ezért írtam, hogy szerintem szebb az "um diese". Példának okáért: "ich habe Ihre Stellenanzeige gesehen, um diese zu erwerben haben ich Ihnen meine Unterlagen zugeschickt." Érzed a különbséget?
Az erneut-ra meg tényleg azt hittem, hogy véletlen. Velem előfordul, hogy fordítok valamit és utána veszem észre, hogy nincs is benne az a szó...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
finest
őstag
válasz Geryson #1340 üzenetére
Két különböző jelentésről beszélünk. A te példádban kötőszói szerepe van, a korábbiban meg a sich bewerben um+Akk vonzatából létrehozott vonatkozó névmás / névmási határozószó.
A felsőbb németes gondolatra is azt mondom, h kevered a "drum" konyhanyelvi változatával.
Győzz meg, h másról van szó!
Ezt az xxx dolgot még nem hallottam, de tetszik, a szex-szex-szex-re emlékeztet.“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Geryson
addikt
-
Ivan15
senior tag
wenn schicken, dann eher abschicken aber absenden ist auch richtig.#1348 ist Babydeutsch
-
finest
őstag
De lehetne még verschicken, versenden is. Szerintem még jobbak. Minek a Präfix, ha anélkül is okés? - Mármint a sima schicken. Az 'ab', mint Präfix a befejezettségre utal, a fenti mondatban az ab-os verziót választanám utoljára. Az abschicken/absenden-t pl. a gmail "küldés" gombjának helyén tudnám elképzelni leginkább. Már, ha valaki megkérdezné tőlem.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
Új hozzászólás Aktív témák
- XBOX ONE/PS4/PS5/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- XBOX SERIES/PS4/PS5/XBOX ONE/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- PS5/PS4/XBOX ONE/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- Új Dobozos Lenovo Ideapad Flex 5 x360 Érintős Ultrabook Óriás Tab 16" -40% Ryzen 5 5500U 16/512 QHD
- PS4/PS5/XBOX ONE/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!