Hirdetés

2019. augusztus 21., szerda

Hozzászólások

(#1) Eastman


Eastman
(őstag)
LOGOUT blog (1)

Sziasztok!

MI van a bögrére írva?


+


+

[ Szerkesztve ]

Az internet a mindenki számára elérhető tudás, és önigazolás tárháza.

(#2) adlersson válasza Eastman (#1) üzenetére


adlersson
(tag)

Szia,

ez egyszerűsített kínai. Yang Wanli, XII. századi kínai költő műve, a "Kicsi tavacska" (小池, xiǎochí).

A japán fordítás pedig alant:

泉は水を惜しんでいるようで、少しずつ流れている。
木の陰は池に映って、晴れっている日はもっと優しく感じる。
蓮の葉の芽は若々しく尖っている。
既に、ドンボはもう止まっている。

毋捌食過豬肉,嘛捌看過豬行路。

(#3) Eastman válasza adlersson (#2) üzenetére


Eastman
(őstag)
LOGOUT blog (1)

Köszönöm!

...és hogy' szól magyarul? :B

[ Szerkesztve ]

Az internet a mindenki számára elérhető tudás, és önigazolás tárháza.

(#4) adlersson válasza Eastman (#3) üzenetére


adlersson
(tag)

Jó, kicsit trollkodtam, mert azt írtad, hogy hogy van ez a mondat japánul. :DDD

Töredelmesen bevallom viszont, hogy nincs nagy műfordítói rutinom, úgyhogy angollal tudok szolgálni itt.

毋捌食過豬肉,嘛捌看過豬行路。

(#5) Eastman válasza adlersson (#4) üzenetére


Eastman
(őstag)
LOGOUT blog (1)

Így sem rossz. :)

Az internet a mindenki számára elérhető tudás, és önigazolás tárháza.

Copyright © 2000-2019 PROHARDVER Informatikai Kft.