Hát dögöljek meg ha értem, hogyan következik a riportban elhangzott mondatból az alcím. 
Gyorskeresés
Legfrissebb anyagok
Szakmai témák
PROHARDVER! témák
Mobilarena témák
Általános témák
Hozzászólások

ROBOTER
(őstag)

Kazimír
(őstag)
Erre gondolsz?:
"Igen a DX-re, nem a 4/3-ra"
FN: Mi a véleménye a 4/3-os rendszerekről?
Kazumi: A Nikon egyelőre nem tervezi ilyen rendszer bevezetését (...) A cégünk jelenleg az FX és DX vonalat preferálja
Be köll fizetni, azt' jólvan...

ROBOTER
(őstag)
"Mi a véleménye a 4/3-os Panasonic, Olympus, Samsung rendszerekről? "
Mivel a sorban ott a Samsung, egyértelmű, hogy nem a 4/3-ra mint méretre, hanem a Micro 4/3 és NX rendszerekre gondolt, mint cserélhető objektíves nem SLR kamerákra.
Mi értelme/érdeke lenne a Nikon-nak egyáltalán gondolkodnia a 4/3-ban?
Ezért mondom, hogy itt félreértésról/félrefordításról van szó.

ROBOTER
(őstag)
Az eredeti interjú:
"
FN: What do you think of technology “micro furnace thirds” (micro 4/3) of Panasonic/Olympus, and NX from Samsung? Do you also think of making apparatuses between the bridge and the reflex?
MIYANO Kazumi: Nikon does not plan to take this route for the moment, but personally I find the concept very interesting with use and I am sure that they could improve it with cases even more compact. Nikon remains for the moment concentrated on format DX and FX.
"
Ahogy mondottam, itt szó nincs a 4/3-ról, mint képméretről.
Így van, itt a 4/3 alatt a micro 4/3 és nx rendszerekre gondoltam. A lényeg pedig, hogy a Nikon nem gondolkozik abban, hogy ilyen, vagy ehhez hasonló rendszert csináljon. Így már ok az alcím?
Az, hogy mi értelme volt ennek a kérdésnek, nem tudom, talán a riportert kéne megkeresni. 
Az eredeti szövegben úgy volt feltéve a kérdés, hogy "Mi a véleménye a... és gondolkoznak-e abban, hogy a kompaktok és reflexek között terveznek-e valamifajta terméket."
A kérdéses részt javítottam, remélem így már rendben. A lead is mindjárt...
[ Szerkesztve ]
Rationally I have no hope, irrationally I believe in miracles.











