"Amíg az emberek bíznak egy cégban" - itt van egy elírás, az "cégben" akar inkább lenni.
"Bármilyen jó váz is volt (van) az 1D Mark III" - ilyenért talán nem illendő szólni, mert nem elírás (ha úgy találjátok nem illendő szóljatok, elfogadom) viszont szerintem az a "(van)" rész igen magyartalan. "Bármilyen jó váz is volt (és még mindig az)" vagy valamilyen hasonló szerkezet sokkal magyarosabbá tenné, úgy gondolom.
"A vázban elkeserítően régi AF kapott helyett (ezt már tudjuk, miért, de ez egy másik bejegyzés témája)"
Huhh, ez viszont érdekes, engem kifejezetten nagyon érdekel a miértje. Lesz erről tényleg egy másik cikk? Ha nem, akkor viszont had kérdezzem meg, hogy miért, mert én lemaradtam, és tényleg nagyon érdekelne, mert nem igazán találok rá ésszerű magyarázatot.
"Tombe, tombe, tombe la pluie; En ce jour de dimanche de décembre; À l'ombre des parapluies; Les passants se pressent, pressent sans attendre"