Jól látom, hogy a Witcher szót Vajáknak fordították?
Nem tudom, nekem kicsit bántja a fülem.
Ettől függetlenül valószínűleg jó a könyv.
[ Szerkesztve ]
DOBOZOS COD MW3, Mass Effect 3 játékok BONTATLAN állapotban eladóak 1-1db

Jól látom, hogy a Witcher szót Vajáknak fordították?
Nem tudom, nekem kicsit bántja a fülem.
Ettől függetlenül valószínűleg jó a könyv.
[ Szerkesztve ]
DOBOZOS COD MW3, Mass Effect 3 játékok BONTATLAN állapotban eladóak 1-1db

Bakker ez tényleg súlyos 
És még pénzt is kapott érte... 
Aki él és nem boldog, az téved!
Szerintem nem rossz a vajákosból lehozva. Mindenképpen faszább, mint a magyar Witcher szinkronban a "vicser" 
Sectumsempra - For Enemies

A vaják ... vajákos, varászlót / gyógyítót jelent ....bár a főhősünk harcos ugyebár... 
[ Szerkesztve ]
...ha valaki a sarkára áll, az talpra esett ???...
Elsősorban a vajákosok herbalisták (tény, hogy a készítményeiket gyógyításhoz/varázsláshoz használják fel), és mivel a Witcher rend egésze ilyen herbalista/alkimista főzetgyáros brigád, ezért szerintem teljesen helytálló az elnevezés.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies

De akkor már legalább lenne vajákos, mint vaják...
Aki él és nem boldog, az téved!
Szerintem rendben van, tekintve hogy a "witcher" szóra nagyon szerintem nincsen magyar megfelelő, mivel szimplán hímboszorkát, férfi boszorkányt jelent, asszem ruszki mitológia.
A vaják szerintem jól hangzik amúgy. A vajákosról azért akaratlanul is más karakterkép ugrik be szerintem 
Mondjuk úgy, a vaják szerintem pont úgy hangzik, mint ahogyan kellene hangzania magyarul az ilyen fantasy-szavaknak: autentikus módon, vagyis képes lennék elhinni, hogy tényleg így kell őket hívni. Amondó vagyok, hogy ez jóval istenesebb és sokat átgondolt fordítás, mint a manapság divatos szolgalelkületű tükörfordítások, vagy a nemes egyszerűséggel gagyi magyar akcentussal beimportált angol szavak (utóbbit nyilván szinkronra értem).
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies

Mondjuk én boszorkánymesternek fordítanám inkább, csakhát ugye az már foglalt...
(vagy akár maradhatott volna witcher is)
Na mindegy, a történet legyen jó, oszt jóvan 
Aki él és nem boldog, az téved!
Magyar szövegkörnyezetben is undorító volt a witcher kifejezés (a játék magyar szinkronjában), leírva pedig még igénytelenebb.
A boszorkánymester nem rossz, mert az, amit mi boszorkánymesternek fordítunk (warlock), az szintén férfi boszorkányt jelent a germán mitológiában, csak ennek a szónak meg teljesen más jelentéstartalma lett a pop-fantasy okán, szóval gondolom ezért nem használják.
Amúgy ja, most már filózom rajta, hogy el kéne olvasni, mivel a játék anno nagyon bejött. Lehet elő is veszem valamikor, ha nagy nehezen végigszenvedem végre a Lionheart-ot 
Sectumsempra - For Enemies

Szokni kell, de szerintem jó lesz az a vaják. Nem baj, hogy lefordították, szerintem is elég hülyén hangzott a "vicser".

Szerintem is jobb lefordítva. Amilyen szavakat meg nem használunk, vagy nem hallottunk gyakran azok mind furának tűnhetnek, szóval ez nem mentség a fordítás ellen.
Ha most hallanánk először pl: a villamos, cipőkanál, tolltartó szavakat (de bármit írhatnék) azon is sokan kiakadnának biztos, hogy úristen, de hülyén hangzik az egész. 
A villamos tényleg hülyén hangzik 
Sectumsempra - For Enemies

olyan hogy vaják ilyen szo nincs nalunk, akkor mar lett volna vajákos. -.-
Life goes on...

a tartalmi jelentésnek leginkább a boszorkányvadász felel meg. de szerintem a legjobb lett volna, ha egyáltalán nem fordítják le a szót.
[ Szerkesztve ]
Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.

Én csak azt mondom, hogy bántja a fülem. De lehet azért mert szokatlan.
Hasonló képen vagyok a Tünde kifejezéssel is. Az is bántja a fülem, a fantasy könyvek többségében meghagyták az Elf kifejezést aztán jött a Gyürűk ura c. film és most már majdnem mindenhol Tünde lett.
Volt is velem egy Story a múltkor. Egy bevásárlóközpontban voltam egy boltban amikor a telefonon hallgattam ahogy a haverom ecseteli a Dragon age-ben milyen karaktert választott mikor rákérdezett, hogy milyen karakterem van nekem én válaszoltam: Hát Tünde!
A boltban ekkor két csaj is megfordult, akik azt hitték hozzájuk szóltam 
Ehhez képest a Vaják egy jobb választás szerintem.
DOBOZOS COD MW3, Mass Effect 3 játékok BONTATLAN állapotban eladóak 1-1db
Nem a film miatt fordították tündére...
Sectumsempra - For Enemies
Egyrészt több Witcher könyv létezik, nem csak "Az utolsó kívánság". Szóval közepesen nem tetszik, hogy a cikk úgy kezeli a Witcher sorozatot, mintha egyetlen könyvből állna.
Másrészt ez tipikusan az a könyv, amit magyarul nem fogok olvasni (nemhogy megvenni), mert:
1. A létrejötte a PlayOn-nak köszönhető.
2. Létezik angol változat, aminek még a formája (=terjedelem és stílus) sem hasonlít a magyar tervre.
3. Megfelelő mértékben tudok angolul ahhoz, hogy élvezzem az angol változatot. Sajnos lengyelül nem tudok.
4. Már rég kinéztem az angolul megjelent könyvek leendő beszerzési helyét. Csak nem volt elég kápé.
[ Szerkesztve ]
Ember embernek farkasa.
A Vaják cím kreatív, ötletes fordítóra utal, aki valószínűleg érti is a dolgát, valamint van némi ismerete az adott világról és a történésekről. Ha csak ebből az egy szóból kell kiindulni, én már bizakodom a fordítás minőségével kapcsolatban.
Így van, teljesen egyetértek.
Pont ezt a kreativitást, odafigyelést és merészséget hiányolom a moostani szolgalelkű honosítókból, akik a gondolkodást és utánanézést inkább lecserélik egy sima tükörfordításra.
Sectumsempra - For Enemies

Szerintem meg más kultúrákból származó szavaknál normális, ha az idegen szót vesszük át csak magyar nyelvvel kompatibilis fonetikával. Ekkor meg ez vidmák lenne (mert eredetileg Відьмак, Ведьмак, stb, nem witcher). Annak számomra kevésbé visszataszító a hangzása is... de mindegy, ez nem népszavazás.
(Mellékesen mintha magyarban a hím boszorkányt boszorkánymesternek neveznék. Azaz ilyen szó van... csak mondjuk lehet ez nem igazán a magyar kultúra szerinti boszorkány...)
[ Szerkesztve ]

Én továbbra sem tudom ezt a szót megszokni. Maradt volna inkább a vajákosnál (aki még mindig nem harcos). Ki találhatott volna egy eredetibbet is, ha már a Wiedźminnek nincs magyar megfelelője. Vajákos=>vaják nekem nem túl kreatív.
A borító tetszik csak a playon felírat rondít bele kicsit.
Általában a legtöbb dologra van megfelelő szó. A kérdés csak az, hogy az adott kultúrában az adott szó egyéb okok miatt éppen milyen státuszban, megítélésben, ismertségi/használati fokon van stb.
Olyan valószínűleg egyik folklórban sincsen, ami kardozó hentelős vajákost jelent (a vidmák SEM ilyen, szóval ezzel az erővel az eredeti szláv kifejezés használata kb. annyira helytálló, mint a magyar vajákos. Egyébként a magyar megfelelő (funkció szerint) a vajákos vagy javasember, már ami a wiedźmin/vidmák kategóriát illeti.
A vajákos - > vaják az számomra egy autentikusan hangzó valami (nyilván mivel a vajákos kicsit mutáns formája). Ha meg konkrétan szóalkotásra akarunk rávenni egy fordítót, ahoz olyan magasszintű nyelvi és kulturális tudástárral kell rendelkeznie a nagyfokú kreativitás mellett, amit még én sem várnék el egy ilyen mű esetében, de sok máséban sem, mert az már egy teljesen másik kategória.
[ Szerkesztve ]
Sectumsempra - For Enemies

egyetértek, de én a "törp"-től is hányingert kapok, meg azonnal kis, kék bőrű, fehér sapkás fickók ugranak be, így a "törp harcos" kifejezés nem kellemes képzavart eredményez (ld Okoska láncingben, bárddal+pajzzsal) 
"Imago animi sermo est" - vagy amit írsz :) http://fc09.deviantart.net/fs71/f/2012/076/d/3/mass_effect_fail_by_akael-d4t0nrx.png

"Olyan valószínűleg egyik folklórban sincsen, ami kardozó hentelős vajákost jelent (a vidmák SEM ilyen"
A fantasy világok már csak ilyenek, hogy fognak egy lényt (jelen esetben a szláv kultúrából), és sokszor csinálnak belőle valami teljesen mást. De ilyen alapon meg nem "foglalt" a boszorkánymester sem... Ebben a világban ilyenek a férfi boszorkányok...
"Ha meg konkrétan szóalkotásra akarunk rávenni egy fordítót"
Kardány? 
[ Szerkesztve ]

A boszorkánymester nem amiatt foglalt, hogy mást jelent, hanem konkrétan van ilyen című könyv magyarul. Rejtő Jenő írta...
Aki él és nem boldog, az téved!

Az "eredetibbe" az új szó is beletartozik, de nem csak az. Egy összetett szó is elég lenne. A magyarban a vaják szó is újnak számít. Mivel nincs pontos megfelelője a magyarban, ezért választhatott volna olyan szót ami inkább a harcosságot fejezi ki, vagy nem ennyire a "mágiát".
Btw nem vagyunk egyformák
. Nekem a vajákos nem fedi Geraltot, de a fülemnek inkább ez mint a vaják.
Tegnapra ígérte a playon hogy ad valami plusz infót a könyvről.

Bocsi. Lehet, hogy csak én találkoztam ezzel a fordítással először abban a filmben.
DOBOZOS COD MW3, Mass Effect 3 játékok BONTATLAN állapotban eladóak 1-1db
Ezt én már láttam pár hete, mármint a hírt, hogy lesz. A borító tetszik is, nade ez a név? Atyaúristen... Ezért fogom megvenni angolul, és végigszenvedi úgy, én nem vagyok hajlandó vajákot olvasni minden 3. oldalon.
Most komolyan, mi a pics*ért nem lehetett rányomni, hogy Wicser. Komolyan jobb lenne, fényévekkel.
[ Szerkesztve ]
"The time you enjoy wasting, is not wasted time."

simán Witcher. Mint Dragonlance, Forgotten Realms, Ravenloft, Darksun... egyiket sem fordították le, mégsem akadt ki rajtuk senki.
Life is death, death is life. No life, no death. Life is life, death is death.
A többit nem ismerem, de a Forgotten Realmst a magyar fantasy irodalomban Elfeledett Birodalmaknak fordították.