- ASUS ROG Ally
- TCL LCD és LED TV-k
- Acer Nitro V 15: amikor az jó ár-érték arány a cél
- ThinkPad (NEM IdeaPad)
- Házi barkács, gányolás, tákolás, megdöbbentő gépek!
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Canon EOS DSLR topic
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Akár 368 TB-nyi NVMe SSD-t is pakolhatunk a Western Digital "kofferébe"
- Androidos tablet topic
Hirdetés
-
Egy kabaré volt az Edge 50 család belgrádi bemutatója
ma Mármint szó szerint, de nem egészen. Kézbe vettük az ár/érték bajnok Fusiont és a fahátlapos Ultrát.
-
Az Intel a legmodernebb chipgyártó géppel előzheti meg az egész szektort
it Az Intel lett az első cég, amely szolgálatba állította az ASML új High NA EUV litográfiás chipgyártó eszközeit, ezzel minden riválisát megelőzheti.
-
Lenovo Essential Wireless Combo
lo Lehet-e egy billentyűzet karcsú, elegáns és különleges? A Lenovo bebizonyította, hogy igen, de bosszantó is :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
Barbi66
csendes újonc
válasz Multibit #2501 üzenetére
Üdv újra.
Itt vannak. Az első az enyém a második amit letöltettem. Majd válasz után letörlöm ha gondoljátok, hogy ne foglaljon annyi helyet. Kösz előre is.
General
Unique ID : 223758048332451693782634233872502934904 (0xA8563B88EDAB5D5EB937D1DD40A6CD78)
Complete name : F:\-- Film Regi --\Rush.Hour.2.2001.1080p.BluRay.DTS.x264.HuN-F66\rush.hour.2.2001.1080p.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 16.7 GiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 26.5 Mbps
Encoded date : UTC 2015-10-21 17:38:27
Writing application : mkvmerge v4.5.0 ('Speed of Light') built on Feb 1 2011 02:10:32
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 2 frames
Format settings, GOP : M=1, N=10
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Variable
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Language : English
Default : Yes
Forced : NoAudio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : Unknown / 1 509 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Language : English
Default : Yes
Forced : NoAudio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 124 MiB (1%)
Language : Hungarian
Default : No
Forced : NoAudio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format profile : Dolby Digital
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Muxing mode : Header stripping
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 124 MiB (1%)
Language : English
Default : No
Forced : NoText #1
ID : 5
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Language : English
Default : No
Forced : NoText #2
ID : 6
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Language : Hungarian
Default : Yes
Forced : NoGeneral
Unique ID : 216962435188567217643408667159127056107 (0xA33971F0595398F9B447B7BD8FEEDEEB)
Complete name : F:\-- Film Regi --\The.Terminator.1984.1080p.BluRay.x264.DTS.DUBBED.DUAL.HuN-Girnyo\The.Terminator.1984.1080p.BluRay.x264.DTS.DUBBED.DUAL.HuN-Girnyo.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 19.5 GiB
Duration : 1h 47mn
Overall bit rate : 26.0 Mbps
Encoded date : UTC 2012-10-03 16:46:13
Writing application : mkvmerge v2.9.8 ('C'est le bon') built on Aug 13 2009 12:49:06
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 47mn
Bit rate : 23.6 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 040 pixels
Display aspect ratio : 1.85:1
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.492
Stream size : 17.7 GiB (91%)
Writing library : x264 core 128 r2216kMod 198a7ea
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=9 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.30:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=crf / mbtree=0 / crf=19.0000 / qcomp=0.70 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.30 / pb_ratio=1.10 / aq=1:0.65
Language : English
Default : Yes
Forced : NoAudio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 47mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 172 MiB (1%)
Title : AC3 2.0 @ 224 kbps
Language : Hungarian
Default : Yes
Forced : NoAudio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 47mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 148 MiB (1%)
Title : AC3 2.0 @ 192 kbps
Language : Hungarian
Default : No
Forced : NoAudio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 47mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 509 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.13 GiB (6%)
Title : DTS 5.1 @ 1536 kbps
Language : English
Default : No
Forced : NoText #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Forced
Language : Hungarian
Default : Yes
Forced : NoText #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Hungarian
Default : No
Forced : NoText #3
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No -
Multibit
veterán
válasz Barbi66 #2502 üzenetére
Az általad muxolt mkv minden sávja kiválasztható a tévén és minden sávja hibátlanul lejátszható? Pusztán az a gond, hogy a te filmed hang- illetve feliratsávjainál nem mindig írja ki a nyelvet a tévé?
Továbbra is azt mondom, hogy a tévé beépített lejátszójának hülyeségéről van szó. Az látszik a betett fájlinformációkból, hogy más verziójú mkvtoolnixszel készültek a filmek és, hogy te header stripping (header compression) módban muxoltál. Vagyis az egyik verziót "jobban szereti" mint a másikat.
Örülj neki, hogy a header strippinggel készült filmet egyáltalán megeszi a beépített lejátszó! -
Multibit
veterán
válasz Barbi66 #2504 üzenetére
Egy időben az MKVToolnix készítői nagyon favorizálták ezt a módot. Olyannyira, hogy alapértelmezett beállítássá tették! Szerencsére a 6.0.0 verziótól már nem default beállítás a header compression. Azaz, nem kell mást tenned, mint letölteni és használni egy 6-os, vagy újabb verziót. Nem biztos, hogy ez lesz a megoldás a jelenlegi problémádra.
[ Szerkesztve ]
-
klaca1978
tag
Sziasztok! mkvextractgui2-vel mkv-ból kimentve a feliratot sup kiterjesztést kapok, nem srt-t. Ha mkv file felett mka felirat van abból szépen megcsinálja az srt-t. TEhát csak akkor csinál sup-ot ha az mkv-ból kell kinyerni. Mi lehet a gond? Köszönöm!
ui. van egy forced felirat is , érdekes azt megcsinálja srt-be, csak a komplett feliratot nem[ Szerkesztve ]
-
Multibit
veterán
válasz klaca1978 #2506 üzenetére
Az MKV egy konténer típus. Az van benne, ami a készítő belerakott. Az MKVExtractGUI arra való, hogy kivegye az mkv-ból a kiválasztott stream-e(ke)t - változtatás nélkül! Ha sup felirat, akkor azt, ha srt, akkor azt. Tehát nincs olyan, hogy egyik esetben "megcsinálja" az srt-t, a másikban nem.
Ezt meg egyáltalán nem értem: Ha mkv file felett mka felirat van abból szépen megcsinálja az srt-t. Az mka nem felirat, hanem audiót tartalmazó konténer! -
klaca1978
tag
válasz Multibit #2507 üzenetére
Adott egy mkv film, mellé csatolva van egy felirat ami mka. Betöltöm a filmet, a mellékelt mka feliratot is betölti, azt kiválasztva és kimentve megcsinálja belőle az srt-t mivel a samsung tv-m csak azt kezeli. De ha olyan mkv-t töltök be ami már tartalmazza a feliratot akkor sup kiterjesztést csinál nem pedig srt. Értem amit írsz ezért nem értetem ha mellékelve van az mka abból csinál srt-t. De ezek szerint az mka valami plusz audio sáv? Tehát amikor betöltöttem az mkv-t és az mka-t akkor nem az mka-ból hanem az mkv -ból nyerte ki az srt-t. A sup feliratot nem ismertem eddig, lehet valahogy ezekből srt-t konvertálni?
[ Szerkesztve ]
-
klaca1978
tag
subtitle edit 3.41.-et találtam
[ Szerkesztve ]
-
Multibit
veterán
-
Pá
addikt
Sziasztok!
Van sok MKV file-om és mindegyikhez tartozó SRT felirat fileom. A nevük ugyanaz (kiterjesztést leszámítva)
Szeretném őket összemuxolni egy MKV fileba mkvmerge-dzsel. Természetesen nem egyesével.
Ez a kódom van rá, egy bat fileban.
FOR %%A IN (*.mkv) DO ("C:\Program Files\MKVToolNix\mkvmerge.exe" -o "remux-%%~nA.mkv" "%%~A" "%%~dpnA.srt")
A fenti kód remekül működik, mindaddig, amíg a BAT file ugyanabban a folderben van, ahol a video és felirat fileok.
Abban szeretnék segítséget kérni, hogyan kéne módosítsam a fenti kódot, hogy úgy is tudjon futni, hogy bat file nincs a video folderben.Arról lenne szó, hogy szeretném a NAS-on közvetlenül összemuxolni őket, ha ennek van értelme, vagy egyáltalán lehetséges.
Most gy néz ki, hogy NAS-ról átmásolom laptopra. Összemuxolom őket, majd a muxolt videokat visszateszem NAS-ra. Így elég macerás, ezt szeretném egyszerűsíteni, ha megoldható.
köszönöm előre is
''Annyira vagyunk egészségesek, amennyire a gondolataink humánusak.''
-
Multibit
veterán
válasz klaca1978 #2517 üzenetére
érdekel hogyan tudod a feliratokat megjelenítetni
A TV-d beépített lejátszóját használod? Vagy valami DLNA csodát? Ezek messze vannak kezelhetőségben, formátumtámogatásban egy mediaplayertől, vagy egy HTPC-től. Ki kell tapasztalni, hogy külső feliratot, vagy beágyazott feliratot szeret a TV (vagy a DLNA)! Ezek elhasalhatnak attól is, ha több feliratsáv van a konténerben, vagy ha nem az első helyen van a kívánt felirat, stb. Ugyanez előállhat a hangsávokkal is. Készüléke (DLNA szoftvere) válogatja, hogy melyiknek mi a kínja. -
-
Pá
addikt
válasz Multibit #2515 üzenetére
Sajnos nem megy így.
Annyit variáltam, hogy nekem 2 lépcső mély a folderem, szóval így adtam meg.
Z:
cd \work
cd \xyz
FOR %%A IN (*.mkv) DO ("C:\Program Files\MKVToolNix\mkvmerge.exe" -o "remux-%%~nA.mkv" "%%~A" "%%~dpnA.srt")''Annyira vagyunk egészségesek, amennyire a gondolataink humánusak.''
-
tonyrulez
őstag
Sziasztok,
mkv-ba szeretnék srt-ket betenni. Adott az mkv és az egyező nevű srt, sok-sok egy mappában (01.mkv, 01.srt, 02.mkv, 02.srt...). Legújabb MKVToolnix van feltelepítve (8.5.1), batch fájllal szeretném megoldani.
Egy ilyet találtam:
FOR %%A IN (*.mkv) DO mkvmerge -o "remux-%~nA.mkv" "%~A" "%~dpnA.srt"
Viszont működni nem működik.
Hiba: The following usage of the path operator in batch-parameter substitution is invalid: %~nA.mkv" "%~A" "%~dpnA.srt"
Mi lenne a megfelelő batch fájl ehhez? Egyenként hozzáadni job queue-be kínkeserves4 8 15 16 23 42
-
Balerik
aktív tag
Sziasztok!
Miképpen lehetne kideríteni, hogy a hangsávot mennyire "kell eltolni" a képhez képest, hogy "passzoljanak" egymáshoz?Elmúlik.
-
Multibit
veterán
válasz Balerik #2529 üzenetére
Több módszer létezik. Egy fapados a sok közül:
Keresel egy lejátszó programot, amiben be lehet állítani a hangsáv shiftelés mértékét (pl. MPC-HC). Próbálgatással kikeresed, hogy mekkora és milyen irányú eltolásra van szükség. Ezt a értéket és irányt kell az MKVToolnix-ban beállítani a szóban forgó hangsávhoz.
Új hozzászólás Aktív témák
- Máris megrendelték a Fallout TV sorozat második szezonját
- Synology NAS
- Autós topik
- Robogó, kismotor
- Anglia - élmények, tapasztalatok
- Bestbuy játékok
- Már nem az Apple a világ legnagyobb mobilgyártója
- Politika
- The Wolf Among Us 2 - Érkezett néhány új kép
- Forza sorozat (Horizon/Motorsport)
- További aktív témák...
- 16" Apple Macbook Pro Retina 2019 Touch Bar + Toch ID eladó! Intel Core i7, 16GB RAM, 512GB SSD!
- Hamilton Aviation Khaki X Patrol Auto Chrono ETA 7750 automata óra! Full set!
- IPhone 12 Pro 128GB gyári független 2026. 01.18. Telekom garancia akku 100%
- HUAWEI Band 8 aktivitásmérő (fekete), keveset használt, karcmentes kijelző
- 96GB (2x48GB) Crucial Pro DDR5 kit/ új, bontatlan/