Hirdetés
-
Bezárt a Wizard With a Gunt fejlesztő stúdió
gp Alig kilenc évvel a megalapítása után sajnos feloszlott a csapat.
-
Z Fold6 imitátor árulkodik a fogyókúrázó igaziról
ma Több lesz kívül a változás, mint belül.
-
Több mint 24 milliárd eurót öntenek a spanyol adatközpontokba
it Ezúttal egy 6,69 milliárd eurós befektetést jelentett be a spanyol adatközpontok kapcsán a Microsoft – korábban pedig egy 15,7 milliárd eurósat az Amazon.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #79484416 #26433 üzenetére
Az, francia mint megannyi másik angol szó pl. a közismert fiancé, menu, chef, apéritif, café, vagy roux, de ott a cul-de-sac és a cinéma is.
Ilyenkor megguglizom majd amire ráismerek, hogy jé, ezt már olvastam elfogadom, a többit meg lecsekkolom a Merriam Webster szótárban.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz spileraaa #26454 üzenetére
Dear Support,
On march the 6th seeking Your promotion I took the given opportunity and had the battery of my Huawei phone replaced.(gondolom telefonról beszélünk) Order no. link, rendelésszám. Though ever since the swap the phone reboots in every 15 minutes the Romanian support who managed the replacement does not recognize its responsability. The phone worked properly before the battery replacement, fact also proven by the diagnostics made prior to the replacement, moreover, I was even warned that further fees may apply in case of eventual faults revealed by the diagnostics, which naturally did not occur.
A respectfully ask You to help me place the responsability where it belongs and claim my legal right to a repair.Yours faithfully NEVED.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
Az inkább What could possibly go wrong lesz.
spileraaa...
seeking= seeing ésmay apply= might apply.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #26471 üzenetére
It was my pleasure...érdekes a fordításban, hogy gyakran egyes szavak szigorú szótári jelentése nem az ami akkor, abban a bizonyos esetben és szituációban legjobban kifejezné a lényegét a helyzetnek, hisz itt is indignation a méltatlankodás angol megfelelője, a bigott erkölcscsőszök a nő jelenléte miatti feltételezett, de be nem következett felhördülése mégis talán leginkább méltatlankodás. Persze lehet más fordítás is jó, ez csak egy ami nekem érzésre megfelelő lehet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz molnarpeter #26489 üzenetére
Szövegkörnyezet?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz molnarpeter #26491 üzenetére
Az a baj, hogy a meme-t sem értem.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg